[English] Indicate vs Identify vs Specify 三字比較

這篇是本部落格的異類啊,但是常看程式碼文件的人應該都會有這種困擾吧?怎麼去理解Specify、identify和indicate?而且這又用在什麼地方才對?我通常都把specify翻譯成是指明,不過我其實也是頗困擾的,但也遲遲沒有想把它搞清楚,直到今天遇到indicate,我終於受不了了。

首先看一下這三個字的中文翻譯吧:

  • Indicate 指出
  • Identify 識別
  • Specify 指明,詳細說明
其實對中文族群來說,好像沒什麼差別啊?可是又覺得不是很清楚。現在,丟掉中文解釋吧,來看一下英文解釋:
  • Indicate : to show (something)
  • Identify : to find out what something is or who someone is
  • Specify : to name or mention (someone or something) exactly and clearly; to be specific about (something) 
如果你再仔細看他們的例句,你發現那細微的差異:
  • Indicate : Our records indicate a depth of 3000 feet here.
  • Identify : She identify the dog as her lost pet.
  • Specify : He clearly specified California wine.
再根據某篇文章,對這三個字做比較:
  • Indicate : 指出事實,比方說你指指你的肚子說餓了,或是今天溫度是攝氏25度。
  • Identify : 指出某事是什麼或某人的名字,比如說你是黃先生,這是我丟掉的狗之類的。
  • Specify :  非常清楚的指出某事項,比方說講出細節。
之後我還會列出一些文件中常遇到的字詞的比較解釋,這應該是一種不錯的學習吧?

留言